Skip to content

「心を繋ぐ」

日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」は、
原文テキストそのままの意味はもちろん、ニュアンス、状況、文脈を生々しく伝えることで、
日韓両国を舞台とする「新たなスタートと挑戦」そして「日韓間の交流と繋がり」を
サポートする「パーソナライズされたサポート」です。

このサポートは、他のサービスのように、単に文字の伝達だけを目的としていません。
あなたと私の双方向コミュニケーションを通じて、あなたの自分らしい人生をサポートします。

サービスについて詳しくご紹介します。

不自由、もどかしさ、断絶と寂しさ、一人の時代。
私たちの生活は厳しいばかりです。

このような暮らしにも、時にはなぜか異国でもある韓国の人、文化、コンテンツが慰めを与えたり、もしかしたら唯一の楽しみになってしまった方もいるのでしょう。
また時には韓国との接点で学業、就職、事業など新たなスタートを夢見ている方がいるかもしれません。
このように挑戦したいし、交流したいけど、残念ながら言語は常に「壁」になります。

  • 「この人は何と言っているだろう。 どういう意味で言ったのだろう。」
  • 「韓国語でこう言えばいいのかな? 」
  • 「韓国留学のための志望理由書、または韓国就職のための履歴書や入社志願書はどのように書けばいいのかな?」
  • 「日本に観光に来た韓国人のお客様に、うちの店の商品をどのように販売すればいいのだろう?」 のようにですね。

AIや翻訳機はどうですか?
相変わらずどこか足りないのが事実です。
AIや翻訳機の助けを求めても、その感情、ニュアンス、状況、文化的脈絡までは分かりにくく、
時には文字通りの意味も間違えるのが常です。

それでは専門的な翻訳依頼はどうですか?

  • 「専門翻訳業者に依頼するほどではないのですが、、、」、
  • 「専門翻訳業者はなんだかハードルが高い」というような
    参入障壁が感じられたりもします。

また、専門翻訳業者は多量の翻訳依頼を処理せざるを得ず、原文に対する背景知識や脈絡を知らないため、硬くて機械的な翻訳になる可能性が高いです。 そうなると、本当のメッセージ、感情、気持ちまで伝わらないことも多いですよね。
また、収益が主な目的なので、単価の高い依頼に集中する傾向があり、私の要求や注文が受け入れられにくい時もあります。 結果について再度お問い合わせすることも難しいですね。
コストが高いのはもちろんです。

言葉の壁を壊して、人間対人間で心を伝えることはできないでしょうか。

実は韓国語・日本語間の言語の壁は私自身にとっても問題でした。
私自身は偶然のきっかけで、幼い頃から日本の音楽、ドラマ、芸能、
お笑い、ゲームなどのコンテンツに触れながら育ってきました。
特に、Do As Infinityというバンドは約20年ほど応援してきて、
私の成長期を一緒に過ごしたと言っても過言ではありません。

日本のコンテンツはただ楽しみの源泉ではなく、
辛い日常を「慰め」てくれる友人のような存在でした。
興味が深まっているうちに、
日本への留学を真剣に悩んだ時もありました。

好きなアーティストの一言、音楽家史、映画やドラマのセリフは
ただの文字ではなく、私を「慰め」てくれる「暖かさ」を与えるものだったので、その意味はもちろん、ニュアンス、感情まで
感じたかったのですが、言語の壁はそれを十分に感じさせませんでした。
今も一日中辞書を引いてその意味を察してみようと努力した記憶が生々しいです。
また大学や大学院への入学という夢はその言葉の壁によって、
怯んで簡単にあきらめたりもしました。

私の考えを日本語で伝えること自体が大きな壁のように感じられ、
たとえ日本語に訳したとしても、
私の意図したことや感情をそのまま伝えることができるのかという
疑問があったのです。

このように、私は言語を翻訳する時に、
ニュアンスや感情の伝達が何よりも重要であることをよく知っています。


振り返ってみると、言語の障壁によって、自分自身が慰められる機会や新しい挑戦の機会を逃したことが、本当に残念に感じられます。

もし、言葉の壁を越えて相手の韓国語が込めた真意を理解し、
自分の気持ちを韓国語で表現できたらどうでしょうか?

もしかしたら、この単純な初ステップが一気やってに楽しみに、慰めに、共感に、新しい可能性に、
始まりに、挑戦に変わるかもしれません。

韓日翻訳及・校正サポート「心をつなぐ」は、「自由な暮らし」と「世界とのつながり」、
さらに「新しいスタート」をテーマとする私のブログ「monowriterblog」から生まれました。
ブログで自由な暮らしの可能性を知ったら、
これからは自分らしい人生のために新しい挑戦と始まりのたった一歩を踏み出してみましょう。

日韓の言葉の壁による悩みや問題に直面しているあなたが、
その一歩を踏み出すのに役立ててあげますよ。
あなたの人生をサポートする第一歩となる日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」を
是非利用してみてください!

このサポートの特徴

  • AI翻訳にない「共感」
    原文だけを文字通り変更することにとどまるAI、機械翻訳、企業型・量産型翻訳はきっぱりと断ります。
    共感に基づいて原文テキストそのままの意味はもちろん、ニュアンス、状況、文化的文脈を十分に踏まえて、利用者に伝えます。
  • ご要望を細やかに聞き出し、オーダーメイドの翻訳を提供
    利用者の要請された原文に対する詳しい情報を聴取する過程を含みます。利用者のご要望を詳しくお伺いします。
  • リピートするほど、あなたに寄り添う翻訳
    一回限りの依頼よりも反復的な依頼の場合、利用者の状況をより深く理解できるようになり、翻訳の一貫性を維持できるようになります。 反復的な翻訳依頼を悩んでいる方にとって、このサービスはより効果的です。
    *翻訳結果物は最終納品以後、1週期間が経過すれば破棄
  • 曖昧な文章も明確に
    二重の意味を持つ文章は、キャプション、注釈などを通じて付加説明します。
  • 多様な表現で、より豊かな文章を
    翻訳または校正時、選択可能な他の表現または代案がある場合は、キャプション、注釈などを通じて提示することで、利用者の受容率と解釈の幅を広げます。
  • 翻訳後も安心。あなたの疑問に丁寧に答えます。
    翻訳結果物が伝達された後も、利用者のフィードバック、質疑に積極的に答えるため、翻訳結果物に対する理解度が増進され、言語学習などにも容易です。
  • 特殊なコンテンツでも、オッケー
    文書、映像、音声など多様な形式のコンテンツを支援します。
    需要が少ないもの、昔のもの、アナログのものとして、既存の翻訳サービスの助けを受けにくいコンテンツも歓迎です。
  • 積み重ねる信頼、あなたの分野のベストパートナー
    専門翻訳業者または熟練した翻訳者でも、原文に対する専門知識や背景知識は限定的にならざるを得ません。
    反復的な依頼の場合、該当分野の知識を備えてでも良質のサポートを提供します。

サポートの料金

日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」は、サポートが必要な方に所定の料金を頂いておりますが、
営利のみを目的としていません。
「心からあなたの人生をサポートすること」を最も大事にしています。
ですから、サポートを選択して料金を支払う前に、まずお問い合わせください。
簡単なサポートは料金をいただきません。
お気軽にお問い合わせください。

2024年 12月 31日まで初めて利用する方へのプレゼント! 500字以内翻訳依頼「3回」無料!
500文字以上から、1 文当たり1円オフ! (3円→2円)
学業、就職など新たなスタートを切る方には、さらに10%オフ!

たった一杯のコーヒー、一回の食事、一回の飲み会の費用で新しいステップを踏み出してみてください!

500字以内翻訳依頼「3回」
無料

*500字は通常A4用紙の半ページ程度
*個別翻訳依頼の件に対して、1回のみ適用
(1000字の翻訳依頼の場合、
1回無料サポートのみ提供され、
500字に対しては料金が発生)

2024年12月31日まで

一般・個人目的の利用者

3円/文

500字以内

2円/文

500字超過から1円オフ!

「音声及び映像→テキスト」の場合
上記テキスト量に応じた料金 + 250円/分
*スクリプトが提供される場合はテキスト
料金に基づく

専門領域・商業目的の利用者

4円/文

500字以内

3円/文

500字超過から1円オフ!

「音声及び映像→テキスト」の場合
上記テキスト量に応じた料金 + 250円/分
*スクリプトが提供される場合はテキスト
料金に基づく

*翻訳原文の文字数、専門分野、文の性格、納期要求日などによって費用及び日程が変動することがあります。
*今後料金体系の見直しを行う可能性がございます。

現在提供されているほとんどの翻訳サービスを利用して、皆さんが韓国人と交流し、コンテンツを楽しみ、ビジネスチャンスを発見し、
新しい挑戦をするには少なからぬ費用がかかります。 その費用も千差万別で、学業、就職、事業、マーケティング業者を利用する際には、
少なくとも数万円から多くは数十万円までかかることもあります。

また大体そのようなサービスは、営利だけを目的とする場合が多いため、費用は費用としてかかり、
一回限りのサービスで終わることが多く、単純に翻訳結果物を受け取ることになる場合が多く、
適切なサービスを受けることが難しいです。 専門翻訳業者ほどサービスの質はむしろ悪いことがあります。

サービスの結果が自分に合わない場合、せっかく投資したお金と時間は無駄になりがちで、
そもそもコストの壁が高くて、試すことすらできなくなったら、これ以上残念なことはないでしょう。


前述の如く、日韓翻訳及・校正サポート「心をつなぐ」は営利を超えて、皆さんの新たな挑戦とスタートを応援し、
サポートすることを大切に思います。 だからこそ、せめて高いコストが原因で、挫折しないでほしいです。

そういう意味で翻訳依頼の基本料金は、「翻訳量を消化するのにかかる時間に相応する時間当たりの最低賃金を基準」に設定しました。
そうして算出された基本料金は以上の通りです。
*商業用目的、映像物翻訳などの場合には、より一層慎重な翻訳が必要であり、翻訳に投入される時間がさらに必要なだけに、
費用の上昇が避けられない点、まず利用者の皆様の了承を求めます。

初めてご利用の方に提供される「500字以内翻訳依頼3回無料」及び「500字以上1文当たり1円オフ」は、
2024年12月31日までにご利用いただいた方全員に提供します!

また、前述の如く、当サポートには一般的な翻訳サービスよりも大きな手間がかかります。
サポートを申し込んだすべての方にサポートを提供することはできないため、先着順の受付を終了します。
特に、学校の新学期、就職シーズン、旅行シーズンの年末・年始には円滑なサービス提供が難しい場合がありますので、
今すぐご依頼ください!

最後に一言だけお伝えします。

私は「自由な暮らし」と「世界との繋がり」をテーマに、
私の個人ブログ「monowriterblog」を始めました
そして、その一環として、生まれて初めて他人にサービスの販売を開始しました。
しかも外国人の日本人を相手にですね。

見た目は足りなく見えても、このブログとサービスページは非常に深い悩みの末に作られた産物です。
どうやって私が皆さんの役に立ち、この想いを伝えられるかという悩みです。

このサービスの成功は、、多くの収益を得ることにかかっていません。
収益よりも「言語の壁」を超えて、より軽く自由に挑戦し、交流することを追求します。
たった一人でも、このサービスが何かきっかけになれば十分です。
私がこのサポートを始めたのと同じようにです。

最後に、私の好きな哲学者ニーチェの言葉を伝えたいと思います。
「人生は芸術を通して救われる。
私の思想が教えること:再び生きたいと思うように生きろう。 それが課題だ。」

決められた枠を抜け出して、自分の意志で生きていくことを。
自分の意志で生きていくのは芸術であることを。
その芸術こそが私の人生を救うという意味です。

もどかしくて断絶した世の中。
少しでもそこから離れて、一緒にする楽しさ、新しい挑戦で私の人生を芸術にしてみましょう。

日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」をきっかけにしてください。
言葉の壁を壊し、心を結び付けます。
あなたの依頼を、心からお待ちしております。

1分で簡単に見積もり完了!(無料)

見積もりは、以下のInstagram、メールアドレス、または見積もりせフォームよりお願いします。
頂いた見積もりには、早急に返信するように心がけていますが、返信が遅れる場合もございますので、ご了承ください。


  • Mail
  • Instagram
目的*
翻訳言語*
資料形式*

よくある質問

  • ご相談から納品までの流れはどうなりますか?
  • 原文の提出はどうすればいいですか?
  • 翻訳対象の範囲はどうなってますか?
  • 納期と料金はどうなっていますか?
  • 文字数のカウントどうやってするのですか?
  • 決済、キャンセル、返金規定について教えてください。
  • その他の注意することは何ですか?

ご相談から納品までの流れは以下となります。

① 翻訳物の依頼及び相談(翻訳資料の添付が必要)
② 翻訳物の見積もり(納期、料金など)
③ 合意時の決済進行(非進行時の資料廃棄)
④ 翻訳作業
⑤ (要求がある場合)中途作業物の発送、チェック、協議、修正
⑥ 最終作業物の発送
⑦ 推敲作業(誤字、脱字、文法上の誤り等修正)及びお問い合わせ対応

  • 翻訳対象の原文は、テキスト、Microsoft word、PDFなどの形で原本を送っていただき、テキスト領域指定、テキスト修正が可能な方式でなければなりません。
  • 最終作業物は原則としてMicrosoft wordファイルで発送されます。 文書の様式、書式などの要求には対応が難しいことをご了承ください。
  • 映像の字幕の追加、画像内の文字のフォトショップ作業などのサポートは提供していません。 テキストの形でのみ提供されるという点を再度ご案内いたします。

テキスト

コミュニケーション支援
  • 一般
    韓国人向けのメール、手紙、演説文、SNS(X、Instagram、LINE、Kakaotalkなど)のトークや写真
    「日韓間の文化理解を深めるための翻訳サポート」や「SNSでのコミュニケーションにおける言葉遣いのアドバイス」など。
  • ファン活動
    ファンレター、サイン会-タッチ会-ビデオ通話メッセージ、SNS文章、ファンカフェ通知及び投稿など。
ビジネス
  • プレゼンテーション、以下の「案内文、説明文」の項目など。
案内文、説明文など
  • 教本、観光案内文、各種マニュアル、料理レシピ、メニュー、商品説明(化粧品、食品、機械、サービス、記念品など)、各種広報物など
学業、就職
  • 志望理由書、履歴書、入社志願書、論文、課題など。
文化コンテンツ
  • 音楽歌詞、漫画、諸説、脚本、ゲームなど。
情報
  • ニュース記事、ホームページ、ウェブページ、ブログ、コラムなど。
その他
  • テストの問題、各種記録など。

動画、音声、画像など

  • youtube、 Instagram Live、 VLIVE、 ニュース、TVなど
基本事項
  • 翻訳原文の文字数、専門分野(文学、産業、学術、商品広告、広報、ビジネスなど)、文の性格、納期要求日などによって費用及び日程が変動することがあります。
    したがって、必ず「見積もり要請」で費用、日程などを協議してください。
    *内容によってはお断りする場合がありますので、事前にご了承ください。
納期(目安)
  • 5,000字以内:3日
  • 5,000 〜 10,000字:5日
  • 10,000 〜 30,000字:7日
  • 30,000字以上:8日以上
料金
  • テキスト
    500字以内:一般1文字当たり3円(商業目的または専門領域1文字当たり4円)
    500字以上から:一般1文字当たり2円(商業目的または専門領域1文字当たり3円)
  • 音声及び映像→テキスト:上記テキスト量に応じた料金 + 250円/分
    *スクリプトが提供される場合はテキスト料金
  • 商業目的、音声及び映像物の翻訳などの場合には、より慎重な翻訳が必要であり、翻訳に投入される時間がさらに必要なだけに、費用の上昇が避けられない点、あらかじめ利用者の皆様のご了承をお願いします。
  • 個人-法人に関係なく、直接的・間接的に金銭などの利益発生を目的とする場合、商業目的の料金を基準とします。
  • 翻訳終了後も私のミスや過失により抜け落ち、誤字、脱字などが発生した場合、修正いたします。
    ただし、利用者が原本内容に全般的な修正を要請される場合には、追加料金が発生する可能性があることをあらかじめお知らせします。
  • 翻訳終了後の翻訳結果物に関する一般的なお問い合わせももちろん可能です。
    ただし、他の作業スケジュールにより、回答が遅れる場合がございます。また、お問い合わせ内容が複雑な場合は、別途料金が発生する場合がございます。
基本事項
  • 文字数は原則としてMicrosoft wordの「文字カウント」機能に基づいてカウントします。
  • 文字数は翻訳対象となる原文の文字数を基準とします。
    (スペース、句読点、絵文字などを含む)
    *日本語 → 韓国語:日本語文字数
    *韓国語 → 日本語:韓国語文字数
注意事項
  • 画像内の文字も翻訳対象となる場合は、文字数に含みます。
  • 翻訳開始後の追加依頼については、追加分の文字数に応じて別途料金が発生します混乱を防ぐため、できれば別件でご依頼ください。
決済
  • 翻訳物の見積もり後、納期や料金などが決まった後に決済が行われます。
  • 決済はPayPalアカウントでの支払いをお願いいたします。決済方法の詳細については、ご注文確定後にメールにてご案内いたします。
  • 決済要請日から7日経過してもお支払いが確認できない場合は、依頼は自動的にキャンセルとなります。
  • 決済が完了した後に翻訳作業が開始されます。翻訳開始後の追加依頼については、追加分の文字数に応じて追加料金を決済していただいた後に追加翻訳分の翻訳作業が開始されます。
キャンセル及び返金規定
  • 基本規定
    ① 翻訳進行前であれば、翻訳者と利用者の合意のもと、契約を解除することができます。
    ② 翻訳が進行した後、お客様のご都合によるキャンセル・返金は、原則としてお受けできません。翻訳作業が完了し、翻訳結果を利用者にご提供した後、いかなる理由であっても、返金はできません。
  • 翻訳者責任事由
    ① 翻訳者の責任により、契約内容と異なるサービスが提供された場合、または重大なミスがあった場合は、全額返金に応じます。
    ② 機械翻訳などの不正な手段で翻訳を行った場合は、全額返金に応じます。
  • 利用者責任事由
    ① 利用者の責任により、払い戻しを要請する場合、利用金額を以下のように計算した後、総額の10%を控除して払い戻します。
    *翻訳作業が3分の1未満の場合:すでに支払われた料金の3分の2返金
    *翻訳作業が2分の1未満の場合:すでに支払われた料金の2分の1を返金
    *翻訳作業が2分の1以上の場合::返金なし
    ② 作業中に、お客様から翻訳者に対して不当な言動があった場合、作業を中断させていただくことがあり、返金に応じられない場合があります。
  • 翻訳の品質向上のため、原文に関するご質問への利用者の皆様の迅速な回答とフィードバックが必要です。 ご協力をお願いいたします。
  • 本サービスの利用により生じた損害については、一切の責任を負いかねます。
  • ご提供いただいた原文の内容に関する法的責任、著作権侵害の責任は、一切負いかねます。また、原文に起因するいかなる問題が発生した場合においても、翻訳者は一切責任を負いません。
  •  利用者のプライバシー保護、著作権、流出防止のため、翻訳結果物は、納品後一週間を経過した時点で削除いたします。
  • 翻訳結果物に関し、AIや機械翻訳による品質評価に関するご意見については、お受けしかねます。
  • Home
  • プロフィール
  • お問い合わせ

© 2025 monowriterblog