「心を繋ぐ」
日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」は、
原文テキストそのままの意味はもちろん、ニュアンス、状況、文脈を生々しく伝えることで、
日韓両国を舞台とする「新たなスタートと挑戦」そして「日韓間の交流と繋がり」を
サポートする「パーソナライズされたサポート」です。
このサポートは、他のサービスのように、単に文字の伝達だけを目的としていません。
あなたと私の双方向コミュニケーションを通じて、あなたの自分らしい人生をサポートします。
サービスについて詳しくご紹介します。
日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」は、
原文テキストそのままの意味はもちろん、ニュアンス、状況、文脈を生々しく伝えることで、
日韓両国を舞台とする「新たなスタートと挑戦」そして「日韓間の交流と繋がり」を
サポートする「パーソナライズされたサポート」です。
このサポートは、他のサービスのように、単に文字の伝達だけを目的としていません。
あなたと私の双方向コミュニケーションを通じて、あなたの自分らしい人生をサポートします。
サービスについて詳しくご紹介します。
不自由、もどかしさ、断絶と寂しさ、一人の時代。
私たちの生活は厳しいばかりです。
このような暮らしにも、時にはなぜか異国でもある韓国の人、文化、コンテンツが慰めを与えたり、もしかしたら唯一の楽しみになってしまった方もいるのでしょう。
また時には韓国との接点で学業、就職、事業など新たなスタートを夢見ている方がいるかもしれません。
このように挑戦したいし、交流したいけど、残念ながら言語は常に「壁」になります。
AIや翻訳機はどうですか?
相変わらずどこか足りないのが事実です。
AIや翻訳機の助けを求めても、その感情、ニュアンス、状況、文化的脈絡までは分かりにくく、
時には文字通りの意味も間違えるのが常です。
それでは専門的な翻訳依頼はどうですか?
また、専門翻訳業者は多量の翻訳依頼を処理せざるを得ず、原文に対する背景知識や脈絡を知らないため、硬くて機械的な翻訳になる可能性が高いです。 そうなると、本当のメッセージ、感情、気持ちまで伝わらないことも多いですよね。
また、収益が主な目的なので、単価の高い依頼に集中する傾向があり、私の要求や注文が受け入れられにくい時もあります。 結果について再度お問い合わせすることも難しいですね。
コストが高いのはもちろんです。
言葉の壁を壊して、人間対人間で心を伝えることはできないでしょうか。
実は韓国語・日本語間の言語の壁は私自身にとっても問題でした。
私自身は偶然のきっかけで、幼い頃から日本の音楽、ドラマ、芸能、
お笑い、ゲームなどのコンテンツに触れながら育ってきました。
特に、Do As Infinityというバンドは約20年ほど応援してきて、
私の成長期を一緒に過ごしたと言っても過言ではありません。
日本のコンテンツはただ楽しみの源泉ではなく、
辛い日常を「慰め」てくれる友人のような存在でした。
興味が深まっているうちに、
日本への留学を真剣に悩んだ時もありました。
好きなアーティストの一言、音楽家史、映画やドラマのセリフは
ただの文字ではなく、私を「慰め」てくれる「暖かさ」を与えるものだったので、その意味はもちろん、ニュアンス、感情まで
感じたかったのですが、言語の壁はそれを十分に感じさせませんでした。
今も一日中辞書を引いてその意味を察してみようと努力した記憶が生々しいです。
また大学や大学院への入学という夢はその言葉の壁によって、
怯んで簡単にあきらめたりもしました。
私の考えを日本語で伝えること自体が大きな壁のように感じられ、
たとえ日本語に訳したとしても、
私の意図したことや感情をそのまま伝えることができるのかという
疑問があったのです。
このように、私は言語を翻訳する時に、
ニュアンスや感情の伝達が何よりも重要であることをよく知っています。
振り返ってみると、言語の障壁によって、自分自身が慰められる機会や新しい挑戦の機会を逃したことが、本当に残念に感じられます。
韓日翻訳及・校正サポート「心をつなぐ」は、「自由な暮らし」と「世界とのつながり」、
さらに「新しいスタート」をテーマとする私のブログ「monowriterblog」から生まれました。
ブログで自由な暮らしの可能性を知ったら、
これからは自分らしい人生のために新しい挑戦と始まりのたった一歩を踏み出してみましょう。
日韓の言葉の壁による悩みや問題に直面しているあなたが、
その一歩を踏み出すのに役立ててあげますよ。
あなたの人生をサポートする第一歩となる日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」を
是非利用してみてください!
日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」は、サポートが必要な方に所定の料金を頂いておりますが、
営利のみを目的としていません。
「心からあなたの人生をサポートすること」を最も大事にしています。
ですから、サポートを選択して料金を支払う前に、まずお問い合わせください。
簡単なサポートは料金をいただきません。
お気軽にお問い合わせください。
2024年 12月 31日まで初めて利用する方へのプレゼント! 500字以内翻訳依頼「3回」無料!
500文字以上から、1 文当たり1円オフ! (3円→2円)
学業、就職など新たなスタートを切る方には、さらに10%オフ!
たった一杯のコーヒー、一回の食事、一回の飲み会の費用で新しいステップを踏み出してみてください!
*500字は通常A4用紙の半ページ程度
*個別翻訳依頼の件に対して、1回のみ適用
(1000字の翻訳依頼の場合、
1回無料サポートのみ提供され、
500字に対しては料金が発生)
2024年12月31日まで
一般・個人目的の利用者
500字以内
500字超過から1円オフ!
「音声及び映像→テキスト」の場合
上記テキスト量に応じた料金 + 250円/分
*スクリプトが提供される場合はテキスト
料金に基づく
専門領域・商業目的の利用者
500字以内
500字超過から1円オフ!
「音声及び映像→テキスト」の場合
上記テキスト量に応じた料金 + 250円/分
*スクリプトが提供される場合はテキスト
料金に基づく
*翻訳原文の文字数、専門分野、文の性格、納期要求日などによって費用及び日程が変動することがあります。
*今後料金体系の見直しを行う可能性がございます。
最後に一言だけお伝えします。
私は「自由な暮らし」と「世界との繋がり」をテーマに、
私の個人ブログ「monowriterblog」を始めました
そして、その一環として、生まれて初めて他人にサービスの販売を開始しました。
しかも外国人の日本人を相手にですね。
見た目は足りなく見えても、このブログとサービスページは非常に深い悩みの末に作られた産物です。
どうやって私が皆さんの役に立ち、この想いを伝えられるかという悩みです。
このサービスの成功は、、多くの収益を得ることにかかっていません。
収益よりも「言語の壁」を超えて、より軽く自由に挑戦し、交流することを追求します。
たった一人でも、このサービスが何かきっかけになれば十分です。
私がこのサポートを始めたのと同じようにです。
最後に、私の好きな哲学者ニーチェの言葉を伝えたいと思います。
「人生は芸術を通して救われる。
私の思想が教えること:再び生きたいと思うように生きろう。 それが課題だ。」
決められた枠を抜け出して、自分の意志で生きていくことを。
自分の意志で生きていくのは芸術であることを。
その芸術こそが私の人生を救うという意味です。
もどかしくて断絶した世の中。
少しでもそこから離れて、一緒にする楽しさ、新しい挑戦で私の人生を芸術にしてみましょう。
日韓翻訳・校正サポート「心をつなぐ」をきっかけにしてください。
言葉の壁を壊し、心を結び付けます。
あなたの依頼を、心からお待ちしております。
1分で簡単に見積もり完了!(無料)
見積もりは、以下のInstagram、メールアドレス、または見積もりせフォームよりお願いします。
頂いた見積もりには、早急に返信するように心がけていますが、返信が遅れる場合もございますので、ご了承ください。
ご相談から納品までの流れは以下となります。
① 翻訳物の依頼及び相談(翻訳資料の添付が必要)
② 翻訳物の見積もり(納期、料金など)
③ 合意時の決済進行(非進行時の資料廃棄)
④ 翻訳作業
⑤ (要求がある場合)中途作業物の発送、チェック、協議、修正
⑥ 最終作業物の発送
⑦ 推敲作業(誤字、脱字、文法上の誤り等修正)及びお問い合わせ対応